Rezeption von Ovids Metamorphosen in Japans Populärkultur: Publius Ovidius Naso bei Tawada Yōko
Was die Geisteswissenschaft ausmacht, ist nicht nur eine Begeisterung für bildende Kunst, Kultur, Gesellschaft, Politik, Philosophie und Literatur, sondern vor allem auch für die Sprache: Sprache, aus der alles entsteht und kommt, mit welcher wir nicht nur jede Form der Wissenschaft betreiben und neue Ideen und Konzepte formulieren und verbreiten, sondern uns auch versuchen zu verständigen und jedes Gefühl, jeden Gedanken auszudrücken. Im Zeitalter der modernen Kommunikation, in der von Menschen geschaffene Grenzen immer unbedeutender werden, Bildung und Information immer öffentlicher und in welcher die Welt, in der wir leben, sich eher früher denn später als global begreifen lernen wird müssen, werden auch die Forscher und Wissenschaftler, die der Sprache mächtig sind, ihre Ideen und Überzeugungen am besten verbreiten und durchsetzen können. Selbst bei praktischen Erfindungen der Technik kann sich aufgrund von „gutem“ Marketing erstaunlicher Weise auch das eigentlich schlechtere Produkt durchsetzen. Sprache ist nicht nur ein Instrument der Macht und Manipulation, der wir uns entweder unhinterfragt ausliefern oder die wir kritisch hinterfragen und erkennen können oder auch selbst anwenden, sondern auch zu einem Werkzeug des Zugangs zu Information und Bildung geworden.
Als Kunst interessierte Person ist für mich persönlich Sprache auch Kunst, eins mit ihr und Ausdrucksmittel von Kreativität einer neuen Weltsicht. Sprache ist Möglichkeit, die Möglichkeit zu einem neuen, anderen Leben, und in jedem Fall eine Bereicherung. Jede einzelne Sprache birgt das Geheimnis einer menschlichen Kultur, Weltanschauung und Wahrnehmung, ebenso wie das Potential, Ideen aus einem anderen Blickwinkel heraus zu betrachten und dadurch zu einer neuen Erkenntnis über unsere Welt zu gelangen. Und wie Tawada Yōko gleich auf einer der ersten Seiten ihres Talismans sagt, bedeutet eine neue Sprache zu erlernen, gleichzeitig die Möglichkeit, die Welt noch einmal aus der Sicht eines Kindes zu erleben, denn in der Muttersprache sind die Worte eines Menschen angeheftet, sodass man selten spielerische Freude an der Sprache empfinden kann. Dort klammern sich die Gedanken so fest an die Worte, dass weder die ersten noch die letzteren frei fliegen können. [...]
Was die Geisteswissenschaft ausmacht, ist nicht nur eine Begeisterung für bildende Kunst, Kultur, Gesellschaft, Politik, Philosophie und Literatur, sondern vor allem auch für die Sprache: Sprache, aus der alles entsteht und kommt, mit welcher wir nicht nur jede Form der Wissenschaft betreiben und neue Ideen und Konzepte formulieren und ...
|Vorwort|3
1.|EINLEITUNG|4
2.|PUBLIUS OVIDIUS NASO: WESTLICHE LITERATUR IN JAPAN|8
2.1|Erste Kontakte mit dem Westen|8
2.2|Rangaku - das Wissen des Westens|14
2.3|Moderne japanische Literatur unter dem Einfluss des Westens|18
2.4|Der Einfluss Ovids auf die japanische Literatur|25
3.|DIE SCHRIFTSTELLERIN TAWADA YŌKO|多和田 葉子|29
3.1|Das Leben von Tawada YŌko|29
3.2|Tawada YŌko als Autorin der Mehrsprachigkeit|30
3.3|Tawada YŌko und Publius Ovidius Nasos Metamorphosen|34
3.3.1|Opium für Ovid|36
3.3.2|Orpheus oder Izanagi|54
3.3.3|Das Bad|55
3.3.4|Schwager in Bordeaux|57
4.|TEXTSTELLEN ZU PYRAMUS UND THISBE|60
4.1|Text Pyramus und Thisbe bei Ovid|61
4.2|Text Pyramus und Thisbe in japanischer Übersetzung: ピュラモスとティスベ|65
4.3|Text Pyramus und Thisbe bei Tawada YŌko|71
5.|ÜBERSETZUNG|77
5.1|Übersetzung von Pyramus und Thisbe bei Ovid (Met. 4,55-166)|77
5.2|Übersetzung von Pyramus und Thisbes japanischer Version des Ovidtextes(変身物語巻四 p.139- 145): ピュラモスとティスベ|80
6.|KOMMENTAR|84
6.1|Kommentar zu Pyramus und Thisbe bei Ovid|84
6.2|Kommentar zu Pyramus und Thisbes japanischer Version: ピュラモスとティスベ|95
6.3|Kommentar zu Pyramus und Thisbe bei Tawada YŌko|98
7.|DIE STELLEN IM KONTEXT|99
7.1|Kontext von Pyramus und Thisbe bei Ovid und in japanischer Übersetzung ピュラモスとティスベ|99
7.2|Kontext von Pyramus und Thisbe bei Tawada Yōko|100
8.|INTERPRETATION|101
8.1|Interpretation von Pyramus und Thisbe bei Ovid|101
8.2|Interpretation von Pyramus und Thisbes japanischer Version: ピュラモスとティスベ|111
8.3|Interpretation von Pyramus und Thisbe bei Tawada Yōko|117
9.|ANALYSE VON TAWADA YŌKOS EIGENER JAPANISCHER ÜBERSETZUNG IHRES TEXTES:『変身のためのオピウム』の第十八章ティスベ|122
9.1|Textstelle 第十八章ティスベ|122
9.2|Übersetzung 第十八章ティスベ|129
9.3|Kommentar 第十八章ティスベ|136
9.4|Analyse und Interpretation第十八章ティスベ|138
10.|NACHWIRKUNGEN: PUBLIUS OVIDIUS NASO AS A POET BETWEEN TWO WORLDS, THE EAST AND THE WEST|139
11.|ERGEBNISSE UND GESAMTINTERPRETATION|141
12.|RESÜMEE|144
13.|BIBLIOGRAPHIE|145
13.1|Japanologische Werke in japanologischer Zitierweise|145
13.2|Werke der klassischen Philologie|156
13.2.1|Primärliteratur|156
13.2.2|Kommentare und Nachschlagewerke|157
13.2.3|Sekundärliteratur|160
13.3|Abbildungsverzeichnis|162
|SUMMARY|165
Versandkostenfreie Lieferung! (eBook-Download)
Als Sofort-Download verfügbar
- Artikel-Nr.: SW9783842835801
- Artikelnummer SW9783842835801
-
Autor
Petra Palmeshofer
- Verlag Diplom.de
- Seitenzahl 167
- Veröffentlichung 11.03.2015
- ISBN 9783842835801
- Verlag Diplom.de