Beam Shop
Wie setzten die jüdisch-griechischen Übersetzer der Septuaginta ihr Werk in die Tat um? Nach welchen Kriterien übertrugen sie biblische Namen in ihr Werk - und welche Konsequenzen entwickelten sich daraus für das europäische Bibelverständnis?
Parallel dazu erfolgt eine Einführung in die Hebräische Schrift. Es werden Regeln der Transliteration aufgezeigt, die die altsemitische Sprache möglichst originalgetreu in die Sprache der Gegenwart übertragen sollen. Ziel ist es, beim Leser das Bewusstsein dafür zu schärfen, dass kaum ein Name der Bibel so geklungen hat, wie wir ihn heute kennen. Und dass durch den Abstand von über 2.500 Jahren Begriffe ihren Inhalt wandeln oder verlieren können.
Versandkostenfreie Lieferung! (eBook-Download)
Als Sofort-Download verfügbar
- Artikel-Nr.: SW318116
- Artikelnummer SW318116
-
Autor
find_in_page
Tomas M. Spahn
- Autoreninformationen Der Politikwissenschaftler, Historiker und Kommunikationsexperte… open_in_new Mehr erfahren
Autoreninformationen
Der Politikwissenschaftler, Historiker und Kommunikationsexperte Tomas M. Spahn analysiert im Biblikon-Projekt die Wahrheit, die hinter der Wirklichkeit der Bibel steht. Seine Erkenntnisse stehen nicht selten in diametralen Widerspruch zur gängigen Lehrmeinung und markieren eine neue, vom klerikalen Diktat befreite Sicht auf das Buch der Bücher.
- Verlag find_in_page FoGEP Verlag Hamburg - Greifswald - Berlin
- Seitenzahl 76
- Barrierefreiheit
- Autoreninformationen Der Politikwissenschaftler, Historiker und Kommunikationsexperte… open_in_new Mehr erfahren